El Instante

🔲

Dónde estarán los siglos, dónde el sueño
de espadas que los tártaros soñaron,
dónde los fuertes muros que allanaron,
dónde el Árbol de Adán y el otro Leño?
El presente está solo. La memoria
erige el tiempo. Sucesión y engaño
es la rutina del reloj. El año
no es menos vano que la vana historia.
Entre el alba y la noche hay un abismo
de agonías, de luces, de cuidados;
el rostro que se mira en los gastados
espejos de la noche no es el mismo.
El hoy fugaz es tenue y es eterno;
otro Cielo no esperes, ni otro Infierno.

Where will the centuries be, where will the dream
of swords that the Tartars dreamed of,
where the strong walls they leveled,
where the Adam Tree and the other Log?
The present is alone. The memory
erects time. Succession and deception
It is the routine of the clock. Year
it is no less vain than vain history.
Between dawn and night there is an abyss
of agonies, of lights, of cares;
the face that is seen in the worn ones
mirrors at night is not the same.
The fleeting today is tenuous and is eternal;
Do not wait for another Heaven, nor another Hell.

El Instante / The Instant (1964) – Jorge Luis Borges (1899-1986)

🔳

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started