Un homme si passionnant avec ses philosophies extraordinaires et son esprit effervescent. Je vous conseille de lire ses poèmes et d’explorer ses idées philosophiques parce qu’il fournit beaucoup d’illumination sur le monde modernisé. Un homme si astucieux qui a prévu nos perspectives et problèmes d’aujourd’hui. Il savait que la société occidentale souffrirait de ces troubles psychologiques et existentiels. Sa poésie raffinée offre en outre une stratégie d’encadrer ces difficultés.

Such an inspiring man with his extraordinary philosophies and his effervescent wit. I recommend that you read his poems and that you investigate his philosophical ideas because he offers a great deal of enlightenment about the modernised world. A man so astute that he anticipated the perspectives and problems of today. He knew that Western society would suffer from these psychological and existential disturbances. His exquisite poetry offers additionally a strategy to take charge of these difficulties.

His thinking was so thorough that, starting from the mid-1890s -having dramatically disposed of most of his books following a case of heartbreak- he adopted the habit of rising at dawn each day to reflect for many hours on things like scientific method, consciousness, and the nature of language. He was accordingly obsessed with the Baroque movement.

The Girdle
When, blushing as a cheek, the sky
At last admits the reverent eyes
And time, tipped towards a golden death,
Plays a while among the roses,
A Shadow, loosely girdled, dances
Against the quiet of delight
That such a picture has inspired,
The evening snatching at her hem.
This girdle, floating freely on
The rise and fall of the wind’s breath,
Riffles the single filament
That ties my silence to this world.
Absent, present… I am truly
Alone in shadow, luring shroud.
La Ceinture.
Quand le ciel couleur d’une joue
Laisse enfin les yeux le chérir
Et qu’au point doré de périr
Dans les roses le temps se joue,
Devant le muet de plaisir
Qu’enchaîne une telle peinture,
Dans une Ombre à libre ceinture
Que le temps est près de saisir.
Cette ceinture vagabonde
Fait dans le souffle aérien
Frémir le suprème lien
De mon silence avec ce monde…
Absent, présent… Je suis bien seul,
Et sombre, ô suave linceul !

Paul Valéry (Ambroise Paul Toussaint Jules Valéry; 1871-1945), half Corsican and half Italian (Genoese-Istrian), a key poet for us linguists. L’homme judicieux, avec discrétion mais sans frontières poétiques. The discerning man, with discretion but without poetic boundaries. He concerned himself greatly with the nature of language, and cultivated his wonderful “poetics of attention” (Daniel Richard Hoffmann) to facilitate this interest.